Ko se približa nevarno vreme, se pojavi problem prevajanja v španščino

Ko pogledam koledar, mi pove, da smo sredi aktivne sezone hudih vremenskih razmer v Združenih državah in sezona orkanov v Atlantiku je za vogalom. Za mnoge od nas to pomeni porabo informacij o slabih vremenskih napovedih, urah, opozorilih in stožcih negotovosti. Večina informacij o vremenskih tveganjih je posredovanih v angleščini. Z uporabo podatkov Census Bureau iz leta 2018 Poroča Center za študije priseljevanja da milijoni prebivalcev v svojih domovih govorijo drug jezik kot angleščino. Med letoma 2010 in 2018 se je največ povečalo število tistih, ki doma ne govorijo angleško, špansko govorečih prebivalcev. Zaradi tega so nova prizadevanja za prevajanje informacij o vremenskih tveganjih v španščino potencialno korak naprej, ki rešuje življenje.

V preteklih letih sem govoril s številnimi kolegi, ki so obžalovali, da posredovanje opozorilnih in napovednih informacij iz angleščine v španščino ni nepomembno. V epizodi Vremenski geeks Podcast, dvojezična meteorologinja Nelly Carreño je razpravljala o izzivih dvojezične vremenske komunikacije. Opozorila je, da velik del angleške meteorološke terminologije in žargona nima jasnega prevoda v španščino. Kot primer je posebej omenila besedo "Bomb0genesis", vendar je veliko drugih. Carreño je tudi dejal, da se konotacije tveganih besed in občutka nujnosti lahko razlikujejo glede na različico španščine (na primer mehiški in portoriški).

Joseph Trujillo-Falcón je diplomirani raziskovalni asistent na Kooperativnem inštitutu za raziskave in operacije v težkih in močnih vremenskih razmerah (CIWRO) z Nacionalnim laboratorijem za hude nevihte (NSSL) NOAA in centrom za napovedovanje neviht NWS. Pojavil se je kot pionir pri postavljanju španskega jezika – prevajalske ovire na radar. V nedavnem NSSL blog, Trujillo-Falcón je dejal: "Spoznal sem, da je nekaj besed, ki jih ni mogoče enako prevesti iz angleščine v španščino ... obstaja velika potreba skupnosti, vendar ni velikega vira za ustrezne prevode in raziskave." Falcón, ki je tudi dvojezični meteorolog pri MyRadar, je ta problem temeljito preučil. Medtem ko potrjuje lepoto in raznolikost španskega jezika, je Emily Jeffries v svojem blogu povedal: "...ko gre za skupnost hudih vremenskih razmer, želimo nekaj, kar lahko vsi razumejo.... Zagovarjamo več kot poenotenje prevodov in predlagamo infrastrukturo za zagotovitev, da si ta prizadevanja prizadevajo."

V njegovi 2021 študija objavljen v Bilten Ameriškega meteorološkega društva, Trujillo-Falcón je ugotovil, da latino ali latinoameriško prebivalstvo predstavlja približno 20 % celotnega prebivalstva ZDA in več kot 70 % jih doma govori špansko. Mnogi od teh ljudi živijo v regijah, ki so nagnjene k orkanom, ali na aktivnih območjih s hudimi vremenskimi vplivi, kot so Velike nižine ali jug. Med njenim Srečanja spomladi 2021, Odbor nacionalnih akademij za atmosferske znanosti in podnebje (BASC) je slišal od strokovnjakov, kot je Trujillo-Falcón, o potrebi po vključitvi pravičnosti, pravičnosti in raznolikosti v nacionalno podjetje za vreme, podnebje in vodo.

Samo ta teden je Trujillo-Falcón objavil a Špansko prevedena različica grafike NOAA Storm Prediction Center Outlook (zgoraj) in dejal: »Jezik nikoli ne sme biti ovira za informacije, ki rešujejo življenja.« Nadaljeval sem s Trujillo-Falcónom, ki se je z mano pogovarjal po e-pošti kot posameznik in ne kot predstavnik katere koli organizacije. Povedal mi je: »Leta 2015 je NWS SPC prvič uvedel kategorije tveganja v španščini. Naša raziskava je pokazala, da se dvojezični strokovnjaki niso strinjali glede prvotnih prevodov zaradi regionalnih različic jezika ali španskih narečij. Takšna neskladja so po Trujillo-Falcónu privedla do večjega sodelovanja z dvojezičnimi raziskavami obveščanja o tveganju, ki jih izvaja Nacionalna vremenska služba. Nadaljeval je: "...smo sodelovali z jezikoslovnimi strokovnjaki, da bi našli narečno nevtralna sporočila." To je privedlo do omenjene študije in preverjanja njihovih priporočil na reprezentativnem vzorcu 1,050 špansko govorečih po vsej državi. Trujillo-Falcón je potrdila, da je njihova raziskava pokazala, da so prevodi novic na veliko jasneje sporočali nujnost.

Trujillo-Falcón mi je svojo opombo zaključil s pomembnim opozorilom: »Če se zavedamo, da je prevod le površje tistega, kar špansko govoreče skupnosti ovira pri ukrepanju ob nesrečah, je naš naslednji korak raziskovanje drugih ranljivosti v večkulturnih in večjezičnih skupnostih.« Kot sem pogosto opazil, je komunikacija o vremenskih tveganjih v angleščini precej zahtevna. Ljudje zamenjujejo izraza »pazi« in »opozorilo« ali se borijo s tem, kaj »30-odstotna možnost dežja dejansko pomeni«. Hudiča, tudi angleška različica špansko prevedene grafike (spodaj) je morda marsikomu nejasna, odvisno od tega, ali menite, da je na primer »zmerno« bolj (ali manj) nevarno kot »izboljšano«.

Raznolikost naše države je lepa stvar in je zapisana v ikoničnem kipu v New Yorku. Spodbudno je, da vremenska skupnost zadovoljuje potrebe tega talilnega lonca, namesto da se zadeve loteva z ozke ali zastarele perspektive. Takšna ozkost je bila na prikaz na Twitterju v zadnjem letu, ko je Trujillo-Falcón delil svoje delo. Vendar, kot pravi vodja, Trujillo-Falcóna ni odvrnila negativnost. Jasno je, da je čez druge jezikovne ovire še več dela, vendar je to vsekakor korak v pravo smer.

Vir: https://www.forbes.com/sites/marshallshepherd/2022/05/13/when-dangerous-weather-approaches-the-spanish-translation-problem-looms/